Emmanuel
Legal translator
Male30 y/oJapanese Translation/Korean translation/English TranslationLive in JapanNationality United States
Share
Work experience
Legal translator
Lisa translation
2017.09-2018.12(a year)
Legal translator At LISA Translations in Japan, I worked as a legal translator from September 2017 to
December 2018. During my time at the company, I honed my skills in translating legal documents and
contracts from Japanese to Korean and vice versa. I also gained valuable experience in working with
clients and meeting tight deadlines in a fast-paced environment.
• Translated legal documents and contracts
• Maintained accuracy and attention to detail
• Collaborated with clients for project success
• Met tight deadlines in a fast-paced environment
• I translate complex legal documents, including contracts, agreements, and court filings, from
Japanese to Korean with meticulous accuracy.
Page 2
• I ensure that all translations comply with legal standards and accurately reflect the original legal
terminology and intent.
• I collaborate with legal professionals and clients to clarify legal terms and context, ensuring
precise and contextually relevant translations.
• I review and proofread legal documents to maintain consistency and accuracy in legal language
and terminology.
• I use advanced translation software, such as Trados and Memo Q, to manage translation memory
and ensure consistency across large legal projects.
• I contribute to the development and maintenance of legal glossaries and terminology databases,
enhancing translation accuracy and efficiency.
• I handle urgent and high-priority translation requests, ensuring timely delivery of critical legal
documents.
• I translate regulatory and compliance documents, ensuring they meet local and international legal
requirements.
• I localize legal websites and digital content, adapting legal language for German-speaking
audiences while maintaining legal accuracy.
• I perform quality assurance checks to verify the accuracy and completeness of translated legal
documents.
• I work closely with project managers and legal experts to ensure that all translation projects meet
client specifications and deadlines.
• I stay updated on legal terminology and changes in laws to ensure translations reflect the most
current legal standards.
• I handle the translation of intellectual property documents, including patents and trademarks,
ensuring precise legal language and terminology.
• I assist in translating legal documents for mergers, acquisitions, and other corporate transactions,
ensuring accurate and legally sound translations.
• I participate in training and development programs to continuously improve my legal translation
Medical translator
Pengoj
2015.05-2017.06(2 years)
As a medical translator at Pengoj in Japan, I had the opportunity to utilize my language skills and medical
knowledge to accurately translate various medical documents and reports. Working in a fast-paced and
multicultural environment-,Igained valuable experience in translating for different specialties and
maintaining confidentiality. My attention to detail, strong communication skills, and ability to work under
tight deadlines allowed me to effectively support the company's clients in the healthcare industry.
• Translate medical documents
• Maintain confidentiality
• Work in fast-paced, multicultural environment
• Communicate with healthcare clients I translate complex medical documents, including clinical
trials, patient information leaflets, and medical research papers from Japanese to English.
I ensure that all translations meet the highest standards of accuracy and adherence to medical
terminology and regulatory requirements.
I collaborate closely with medical professionals and clients to understand specific terminology
and context, ensuring precise translations.
I review and edit translated documents to ensure consistency, accuracy, and clarity in medical
terminology and phrasing.
I use advanced translation software, such as Trados and MemoQ, to maintain consistency across
large projects and manage translation memory effectively
I contribute to the development and maintenance of medical glossaries and terminology
databases to enhance translation quality and efficiency.
I handle urgent translation requests and tight deadlines, ensuring timely delivery of high-quality
medical documents.
I work on translating medical device manuals, ensuring compliance with industry standards and
clear instructions for users.
I translate regulatory submissions and documentation for medical devices and pharmaceuticals,
ensuring they meet local and international regulatory requirements.
I assist in localizing medical websites and patient portals to ensure culturally appropriate and
accurate information for Japanese-speaking users.
I perform quality assurance checks on translations to ensure that all medical and technical details
are correctly conveyed.
I collaborate with cross-functional teams, including project managers and medical experts, to
deliver comprehensive and accurate translations.
I keep up-to-date with advancements in medical terminology and translation practices to ensure
current and relevant translations.
I handle the translation of medical research papers for publication, ensuring that scientific
accuracy and nuances are preserved.
I participate in regular training and development sessions to enhance my translation skills and
knowledge in the medical field.
I provide feedback on translation tools and processes, contributing to improvements in efficiency
and accuracy.
I support the creation of multilingual marketing materials for medical products, ensuring clear
and accurate communication of product benefits.
I manage multiple projects simultaneously, demonstrating strong organizational and time-
management skills.
I maintain confidentiality and handle sensitive medical information with the utmost discretion
and professionalism.
I engage in client consultations to clarify translation needs and provide expert advice on language
and terminology.
I ensure all translations are culturally sensitive and appropriate for the target Japanese-speaking
audience.
I contribute to client satisfaction by delivering high-quality translations that meet or exceed their
expectations.
I assist in the development of translation processes and best practices specific to medical content.
I address and resolve any issues or discrepancies in translations, providing solutions promptly.
I contribute to the creation of internal resources and guides for medical translation best practices.
I participate in industry conferences and webinars to stay informed about trends and updates in
medical translation.
I provide translation services for medical education materials, including training manuals and e-
learning content.
I manage feedback from clients and incorporate it into future translations to continuously
improve quality.
• I maintain a strong working relationship with medical professionals and clients, fostering trust
and collaboration
Educational experience
Marquette University
translation studies
2018.07-2020.06(2 years)
It is a very good and wonderful school.
Seton Hall University
linguistics
2011.08-2015.09(4 years)
Very good and wonderful school
Languages
English
Proficient
Japanese
Proficient
Chinese (Mandarin)
Native
Skills
Language Proficiency
Written Communication
Adaptability
Negotiation
Localization Accuracy
Translation Memory Tools
Verbal Communication
Listening Skills
Editing
Files
Resume Search
Nationality
Job category
City or country
Sort by
Contact way
1_****5824
em**@**om
*****
Membership will unlock the resume
Also view