Emmanuel

Legal translator
Male30 y/oJapanese Translation/Korean translation/English TranslationLive in JapanNationality United States
Share

Work experience

Legal translator

Lisa translation
2017.09-2018.12(a year)
Legal translator At LISA Translations in Japan, I worked as a legal translator from September 2017 to December 2018. During my time at the company, I honed my skills in translating legal documents and contracts from Japanese to Korean and vice versa. I also gained valuable experience in working with clients and meeting tight deadlines in a fast-paced environment. • Translated legal documents and contracts • Maintained accuracy and attention to detail • Collaborated with clients for project success • Met tight deadlines in a fast-paced environment • I translate complex legal documents, including contracts, agreements, and court filings, from Japanese to Korean with meticulous accuracy. Page 2 • I ensure that all translations comply with legal standards and accurately reflect the original legal terminology and intent. • I collaborate with legal professionals and clients to clarify legal terms and context, ensuring precise and contextually relevant translations. • I review and proofread legal documents to maintain consistency and accuracy in legal language and terminology. • I use advanced translation software, such as Trados and Memo Q, to manage translation memory and ensure consistency across large legal projects. • I contribute to the development and maintenance of legal glossaries and terminology databases, enhancing translation accuracy and efficiency. • I handle urgent and high-priority translation requests, ensuring timely delivery of critical legal documents. • I translate regulatory and compliance documents, ensuring they meet local and international legal requirements. • I localize legal websites and digital content, adapting legal language for German-speaking audiences while maintaining legal accuracy. • I perform quality assurance checks to verify the accuracy and completeness of translated legal documents. • I work closely with project managers and legal experts to ensure that all translation projects meet client specifications and deadlines. • I stay updated on legal terminology and changes in laws to ensure translations reflect the most current legal standards. • I handle the translation of intellectual property documents, including patents and trademarks, ensuring precise legal language and terminology. • I assist in translating legal documents for mergers, acquisitions, and other corporate transactions, ensuring accurate and legally sound translations. • I participate in training and development programs to continuously improve my legal translation

Medical translator

Pengoj
2015.05-2017.06(2 years)
As a medical translator at Pengoj in Japan, I had the opportunity to utilize my language skills and medical knowledge to accurately translate various medical documents and reports. Working in a fast-paced and multicultural environment-,Igained valuable experience in translating for different specialties and maintaining confidentiality. My attention to detail, strong communication skills, and ability to work under tight deadlines allowed me to effectively support the company's clients in the healthcare industry. • Translate medical documents • Maintain confidentiality • Work in fast-paced, multicultural environment • Communicate with healthcare clients I translate complex medical documents, including clinical trials, patient information leaflets, and medical research papers from Japanese to English. I ensure that all translations meet the highest standards of accuracy and adherence to medical terminology and regulatory requirements. I collaborate closely with medical professionals and clients to understand specific terminology and context, ensuring precise translations. I review and edit translated documents to ensure consistency, accuracy, and clarity in medical terminology and phrasing. I use advanced translation software, such as Trados and MemoQ, to maintain consistency across large projects and manage translation memory effectively I contribute to the development and maintenance of medical glossaries and terminology databases to enhance translation quality and efficiency. I handle urgent translation requests and tight deadlines, ensuring timely delivery of high-quality medical documents. I work on translating medical device manuals, ensuring compliance with industry standards and clear instructions for users. I translate regulatory submissions and documentation for medical devices and pharmaceuticals, ensuring they meet local and international regulatory requirements. I assist in localizing medical websites and patient portals to ensure culturally appropriate and accurate information for Japanese-speaking users. I perform quality assurance checks on translations to ensure that all medical and technical details are correctly conveyed. I collaborate with cross-functional teams, including project managers and medical experts, to deliver comprehensive and accurate translations. I keep up-to-date with advancements in medical terminology and translation practices to ensure current and relevant translations. I handle the translation of medical research papers for publication, ensuring that scientific accuracy and nuances are preserved. I participate in regular training and development sessions to enhance my translation skills and knowledge in the medical field. I provide feedback on translation tools and processes, contributing to improvements in efficiency and accuracy. I support the creation of multilingual marketing materials for medical products, ensuring clear and accurate communication of product benefits. I manage multiple projects simultaneously, demonstrating strong organizational and time- management skills. I maintain confidentiality and handle sensitive medical information with the utmost discretion and professionalism. I engage in client consultations to clarify translation needs and provide expert advice on language and terminology. I ensure all translations are culturally sensitive and appropriate for the target Japanese-speaking audience. I contribute to client satisfaction by delivering high-quality translations that meet or exceed their expectations. I assist in the development of translation processes and best practices specific to medical content. I address and resolve any issues or discrepancies in translations, providing solutions promptly. I contribute to the creation of internal resources and guides for medical translation best practices. I participate in industry conferences and webinars to stay informed about trends and updates in medical translation. I provide translation services for medical education materials, including training manuals and e- learning content. I manage feedback from clients and incorporate it into future translations to continuously improve quality. • I maintain a strong working relationship with medical professionals and clients, fostering trust and collaboration

Educational experience

Marquette University

translation studies
2018.07-2020.06(2 years)
It is a very good and wonderful school.

Seton Hall University

linguistics
2011.08-2015.09(4 years)
Very good and wonderful school

Languages

English
Proficient
Japanese
Proficient
Chinese (Mandarin)
Native

Skills

Language Proficiency
Written Communication
Adaptability
Negotiation
Localization Accuracy
Translation Memory Tools
Verbal Communication
Listening Skills
Editing
Resume Search
Nationality
Job category
City or country
Jobs
Candidates
Blog
Me